Echo in der Presse
Deutsch-Französisch
"Mit der Übersetzung von Fachartikeln aus der "Revue des Oenologues" in die deutsche Sprache begann Virginie Bruneaux-Rostocki ihre Wortschatzarbeit. Die am Staatsweingut Weinsberg beschäftigte Französin verarbeitete ihr reiches Wissen nun in einen "Kleinen Dolmetscher". Die 4000 "Fachbegriffe der Weinkunde" in Deutsch und Französisch sind ein gut überschaubares Wörterbuch für jeden, der beruflich oder im Zuge der deutsch-französischen Freundschaft mit Wein zu tun hat. Das Buch "verdient ihr Vertrauen" schreibt Virginie Bruneaux-Rostocki im Vorwort. Nicht nur durch ihren Beruf als Weinbau- und Kellerwirtschaftstechnikerin in Frankreich und Deutschland hat die Autorin die Fachbegriffe beider Länder "intus". Von klein auf beherrschte das Thema das Leben der heute 28jährigen. Ihr Vater war Weinmakler und Kellermeister in Burgund. Seit 1992 lebt Virginie Bruneaux-Rostocki in Deutschland. Sie ist Mitglied der Prüfungskommission bei der Qualitätsweinprüfung und seit sieben Jahren in der Weinbauschule aktiv."
Kilian Krauth, Sonderaufgabe der Heilbronner Stimme "Essen und Wein", 27.10.2000, Seite 2
Der kleine Dolmetscher - Fachbegriffe der Weinkunde
"Hinter dem Wörterbuch steht eine Fachfrau - Französin mit vieljähriger Erfahrung in Deutschland als Weinbau- und Kellerwirtschaftstechnikerin -, die sicherlich kompetent ist für die vorliegende zweisprachige Sammlung von Fachausdrücken. Wenn man sich erst mal mit ihm angefreundet hat, ist das im Aufbau übersichtliche Büchlein leicht zu handhaben; im Falle nicht eindeutig zuzuordnender Begriffe findet sich ein Hinweis auf das relevante Sachgebiet (Weinberg, Boden, Keller usw.), das Geschlecht der Substantive ist stets angegeben. Der etwa 4500 Ausdrücke umfassende Wortschatz reicht von Spezialausdrücken (z.B. "Gargel" (dt.) - "jable" (frz.), einem Begriff aus der Holzfasstechnik) bis zu Allgemeinem (Regenwetter, Graupel, Grotte u.a.). Bei mehrdeutigen Wörtern findet sich wohl meist der passende Ausdruck in der jeweils anderen Sprache; das Beispiel "dosage" allerdings ist außer mit "Dosierung, Maß" ins Deutsche oft treffend schlicht mit "Gehalt" zu übersetzen (z.B. "Gehalt" an Säuren oder Zucker im Most oder Wein). Alles in allem: Ein kleinformatiges, handliches Buch, zu dem Geschäftsleute und Praktiker in Sachen Wein gerne greifen und wohl kaum enttäuscht werden."
M. Klenert, Geilweilerhof, Informationsdienst Weinbau Heft 4 (2000), Seite 1
"Der Kleine Dolmetscher"
"Die am Staatsweingut Weinsberg beschäftigte Französin verarbeitete ihr reiches Wissen rund um den Wein nun in einem "Kleinen Dolmetscher". Die 4000 "Fachbegriffe der Weinkunde" in Deutsch und Französisch sind ein gut überschaubares Wörterbuch für jeden, der beruflich oder im Zuge der deutsch-französischen Freundschaft mit Wein zu tun hat."
Der Badische Winzer, 3/2001, Seite 60
Au détour des mots
Virginie Bruneaux et son « Vocabulaire technique du vin»
À la recherche d’informations intéressantes
pour notre dossier sur le vin, j’ai trouvé votre publication dans une liste
d’ouvrages spécialisés, puis votre adresse électronique. Accepteriez-vous
de racontez- brièvement votre parcours personnel et professionnel aux lecteurs
et lectrices de Hiéronymus ?
Oui, volontiers.
En réalité, le monde
du vin m’accompagne depuis ma naissance en 1972 à Épernay, Champagne. En
1976, nous avons déménagé en Bourgogne, où mon père fut chef de cave. Il
est maintenant courtier en vins de Bourgogne.
En fait, c’est lui qui m’a d’abord initiée au monde complexe du vin. C’est alors que j’ai décidé après mon Bac D de faire un BTS (brevet de technicien supérieur) viticulture-œnologie au lycée viticole de Beaune. Mon diplôme en poche en 1992, je suis partie pour un stage de 6 mois à l’école de viticulture de Weinsberg en Bade-Wurtemberg, afin de perfectionner mon allemand.
J’habite en Allemagne maintenant depuis 1993 avec mon mari et ma petite fille.
Je travaille depuis 1993 à l’école de viticulture de Weinsberg dans le département œnologique. Depuis 1999, je suis membre du jury d’agrément en Bade-Wurtemberg. En août 2000, j’ai publié mon lexique "Le petit interprète – Vocabulaire technique du vin; français-allemand, allemand-français".
Comment vous est venue l’idée de cette publication ?
Lors de mon apprentissage de la langue allemande et de l’exercice de ma profession, je me suis retrouvée confrontée aux lacunes des lexiques existants. Il est vrai que le vocabulaire technique du vin est très vaste et spécifique, que seul quelqu’un du milieu peut transmettre sans trop d’erreurs. Ce fut chez moi le déclic. Je voulais faire partager mes connaissances linguistiques techniques pour dépanner tous les professionnels du vins ou oenophiles en relation avec l’Allemagne et vice versa.
Et, concrètement, comment l’avez-vous réalisée ?
Au cours de
l’exercice de ma profession, j’ai pu rassembler beaucoup de vocabulaire
concernant le travail en cave, la viticulture, la dégustation. Par ailleurs
j’ai eu à traduire en allemand beaucoup d’articles de la « Revue des œnologues
» (publication francaise spécialisée en œnologie), ce qui m’a permis de
compiler entre autres une grande quantité de termes chimiques, œnologiques
ainsi que de tonnellerie. Ce travail de titan a duré 7 ans.
L’une des plus
grandes difficultés était de traduire avec le plus de précision possible.
Heureusement, mon chef de l’époque, Monsieur Rolf Maurer, parlait assez bien
français et m’a permis de trouver les mots allemands correspondants exacts.
De ce fait, mes traductions étaient relativement fidèles au texte d’origine,
ce qui était important pour l’utilisation des informations œnologiques.
Comment se présente
l’ouvrage ?
L’ouvrage a un format de poche, à couverture souple qui rend son usage aisé et agréable.
Il est constitué de 2 parties :
1/ français – allemand
2/ allemand – français
Cet ouvrage est organisé logiquement et permet une recherche pratique et plus rapide :
|
Les mots recherchés sont en caractères gras et sont ordonnés alphabétiquement, regroupés sous la lettre de l’alphabet correspondant. | |
|
On trouve en haut des pages de gauche le premier mot de la page de gauche et en haut des pages de droites le dernier mot de la page de droite ( en français dans la première partie du lexique, en allemand dans la deuxième partie). Cela permet de trouver rapidement les mots en regardant seulement les hauts de pages. | |
|
Pour aider à la traduction, j’ai précisé le genre du mot comme suit : |
(m) masculin / männlich
(f) / (w) féminin /
weiblich
(n) neutre / Neutrum
Environ 4000 mots ont été rassemblés pour chaque langue. Ils couvrent les thèmes suivants :
|
Chimie œnologique | |
|
Travail en cave | |
|
Tonnellerie | |
|
Viticulture | |
|
Commerce du vin |
Tous ces atouts
font du lexique "Le petit interprète – Vocabulaire technique du vin;
français-allemand, allemand-français » un outil linguistique très performant.
Il permettra sans aucun doute aux traducteurs et interprètes
de satisfaire les besoins pointus des professionnels du vins.
Merci de vous être spontanément prêtée à ce « questions-réponses » par courrier électronique interposé. (JL)
Jacqueline Lavoyer, ASTTI Hieronymus (Schweiz), 4/2002, p 40
Der kleine Dolmetscher
Die Autorin des Buches ist eine Französin, deren Vater bereits auf dem Weingebiet tätig war und die selbst seit etwa 10 Jahren in einer deutschen Weinbauschule arbeitet. So erwartet man sowohl sprachliche als auch fachliche Kompetenz und man wird nicht enttäuscht. Das einfach ausgestattete und deshalb preiswerte Buch enthält knapp 5000 Eintragungen aus den Gebieten Rebanbau, Weinchemie und Weinanalytik, Kellerwirtschaft, bei der Weinbereitung benutzte Geräte, Maschinen und Tätigkeiten, Küferei, Weinhandel, Weinansprache und Weinetikettierung.
In seiner Wortauswahl geht das Werk über das leider seit langem vergriffene mehrsprachige Weinfachwörterbuch des Internationalen Weinbauamtes aus dem Jahre 1963 hinaus, von den vielen anderen kleinen Weinfachwörterbüchern ganz zu schweigen. Erfreulich ist die Angabe der Wortgeschlechter in beiden Sprachen. Man findet auch ausgefallene Termini, wie picotement (Stechen, Prickeln), stigmate (Narbe der Rebblüte) und Läsionälchen (nématode de lésions). Die Übersetzungen sind durchweg korrekt. Mit dem Wein nicht in Zusammenhang stehende Füllwörter sind selten.
Das Buch ist eine empfehlenswerte Bereicherung der Fachliteratur.
Dr. Erich Lück, Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ), 2/2003, S. 54